in

Кино – халықтың рухани рентгені

Жалпы, толық карти­на­лардың құрылымын жа­затын болсақ, оның ішіне 175 көр­кем фильм, 215 деректі фи­льм, 83 анимациялық және 41 ше­жірелік (хроникалық) фильм кі­реді. Сонымен қатар елдегі ки­ностудиялар саны қысқарған, қа­зір олардың саны небәрі 80.

2024 жылы ки­но­театр­ларға бару көрсеткіші – 23 мил­лион. Бұл – алдыңғы жыл­мен салыс­тырғанда өсім бар де­ген сөз. Оның 53%-ы (12,2 млн) шетелдік фильмдерге тиесілі. 

Қазақ фильмдерін көргендер – 43% немесе шамамен 9,9 млн көрермен.

Талғам өсті ме?

2025 жылдың алғашқы жар­ты­жылдығы киноиндустрия үшін сәтті маусымдардың бірі бол­ды. Оған себеп – отандас­тары­мыз­дың кино көретін плат­фор­ма­ларды жиі қолдануы. Ха­лық­ара­лық деңгейдегі Кинопоиск, IVI, Netflix, Okko, MEGOGO сын­­­ды платформалар елдегі кө­рермен талғамының айнасы бо­лып кеткендей. Кино көру­ші­лер­дің  фильмдер тізімін анық­тай отырып, сол қоғамның қы­зы­ғушылығы мен сұранысын жі­ті бақылауға болады.

MEGOGO дерегіне сүйен­сек, 2025 жылдың алғашқы алты айын­да қазақстандықтар экшн, фан­тастика, отбасылық клас­си­ка сынды жанрларға басымдық бер­ген. ТОП-10 фильмнің көшін Джей­сон Стэйтем ойнаған «Пче­­­­ловод» бастап тұр. Бұл – кө­рермендердің әлі де болса, жыл­дам өрбитін оқиға, қаһар­ман­дық іс-әрекеттер мен бірден бау­рап алатын атмосфераны қа­­лайтынының дәлелі. Тізімде Гар­ри Поттердің барлық бөлім­дері де үздіктер қатарында. Бұл әлі де болса көрерменнің си­қыр­ға деген махаббаттың сөн­бе­генін аңғартады. Ал Жаңа жыл­дық классика «Үйде жалғыз қал­ғанда» фильмі көрер­мен­дер­дің ностальгиялық күй кешуге де­ген қажеттілігін көрсетіп отыр.

Кинотанушы Жангелді Өмірә­лиев еліміздің ки­но­нарығы қатты өзгеріске ұшы­рағанын тілге тиек етті. Оның ай­туынша, отандық фильмдер гол­ливудттың фильмдерін ба­сып озады. 

– Отандастарымыздың тал­ға­мы соңғы жылдары өзгерді. Қа­зір олар қазақстандық туын­ды­ларға ақша төлеуге дайын. Осы­дан 10 жыл бұрын олай бол­май­тын, біздің киноға көп адам бармайтын. Қәзір бәрі өзгерді. Олар кинотеатрларға барып, ақ­ша да төлеп жатыр. Болашақта бұл үрдіс дами беруі керек. Бірақ тек комедиялармен қалып қал­сақ – көрермен шаршайды, жа­­­­лы­ғады. Сол себепті басқа да жанр­­­ларды дамыту керек. 

Бұл жерде басты назар ст­ри­мингтерде болып тұр – қазір елі­мізде бұл бағыт енді дамып ке­ле жатыр. Орыстардың «Ки­но­поиск» пен «Иви», украин­дар­­дың «Мегого» онлайн кино­театр­­ларында отандық фи­­льм­­­дер қаптап шығып жатыр. Онымен қоса, жергілікті «Қазақтелеком» мен TV+ секілді платформалар бар. Жақында Unico Play мен Freedom Media онлайн кино­театр­лары ашылады. Бұл ба­ғыт­та да жаңа ойыншылар пайда бо­лып, алға жылжу жүріп жатыр. Со­ның арқасында бізде жаңа туын­дылар пайда болып, көрер­мен­де комедиядан бөлек таңдау да болады, – дейді Жангелді Өмірәлиев.

Біз көретін жанр тек комедия емес

Қазақстандық көрермен тек фи­льммен шектелмейді. Се­риал­­дар әлемінде де олардың тал­ғамы біршама жоғары. Көш ба­сында – әлемге әйгілі «Тақтар ойы­ны» сериалы. Әлі күнге дейін өзектілігін жоймаған бұл фэн­тези-драма әлемдік сапа мен ішкі драматургияны бағалайтын көрерменнің таңдауынан мүлде кеткен емес.

Тізімде одан бөлек, «Одни из нас» пен «Айдаһар үйі», «Хо­дя­чие мертвецы» сияқты антиу­то­пия­лық және постапокалип­ти­ка­лық тақырыптағы жобалар да бар. Қазақстандықтардың арзан, жеңіл комедия емес, қатал реа­лизм мен психологиялық шие­ле­ністі де қажетсінетінін де осы­дан-ақ байқауға болады.

– Қазір біз фильмдердің іші­не, әсіресе драмалар, коме­дия­лар мен триллерлердің арасына аз-аздан хоррор жанрын қосып, жұмыс істеуге тырысып жүрген­дер­ді көреміз. Бұл тәжірибе біз­дің киноиндустрияның өсуі мен дамуы туралы пікір қалып­тас­тырады. Бірақ өсу әдетте, жұмыс барысындағы ауыртпалықтар­мен қатар жүреді. Мысалы, біз кей­бір жанрлық теңгерімсіздікті байқау үстіндеміз. Біздің көрер­мендер арасында ең танымал әрі табыс әкелетін ең пайдалы жанр ко­медия болғандықтан, олар­дың сұранысқа сай көптігін аң­ғарамыз. Сәйкесінше, басқа жанр­­­­лардың жетіспейтіндігі көңіл­ге кірбің ұялатады. Мә­се­лен, бізге әлі де болса сапалы эк­шн-фильмдер, триллерлер, қор­қынышты кинокартиналар ауа­дай қажет. Бұл тиісінше сол жанр­ларды дамытады, – дейді ки­нотанушы Гүлажар Машра­пова.

Қазіргі қазақ киносына әлеу­меттік, ұлттық, тарихи ба­ғыт­тағы жаңа туындылар келе бас­тағанымен, комедиялық жанр­дағы фильмдер әлі де ба­сым. Осыны ескерген қырғыз ки­нематографистері бізде кен­желеп тұрған жанрда фильмдер түсіріп, көрерменге ұсынып жүр. Кинотанушы Жанкелді Өмірәлиевтің айтуынша, елі­мізде де мұндай бағыттағы туын­дыларды сапалы түсіріп, әсіресе жарнаманы дұрыс жолға қойса, көрерменнің қызығушылығы артып, отандық киноға ағылар еді.

– «Міржақып. Оян қазақ» оған дәлел – бір миллиардқа жуық касса жинап алды. «Дәс­түр» комедия емес, алайда 1,5 мил­лиардтай теңге жинады. Мы­сал ретінде көрші қырғыз­дар­ды алайық: олар Қазақстанда ко­медия күшті қаражат жинап жат­қанын көріп тұр. Сол себепті бұл жанрға жоламай, біздің на­рық­қа өздерінің арзан қаражатқа түсірілген триллер, әлеуметтік дра­малары арқылы кіруде және про­каттан бірталай ақша жинау­да. Ол да бір қызық құбылыс, – дейді ол.

Дубляждағы олқылық

Қазір қазақ тілінің қолдану ая­сын кеңейту мәселесі кино әле­мін де айналып өткен жоқ. Соң­ғы жылдары көптеген шет­ел­дік фильм мен мультфильм қа­зақ тіліне дубляждалып, ки­но­театр мен стриминг алаң­да­ры­на жол тартуда. Бұл бір жағы­нан отандық көрермен үшін ана ті­лінде сапалы контент көру мүм­­кіндігі болса, екінші жағы­нан аударма сапасына деген пі­кір­таластардың көбеюіне себеп бол­ды. Кейбір дубляждар көрер­мен көңілінен шығып, қазақ ті­­лінің көркемдігін, эмоцио­нал­дық қуатын аша түссе, енді бі­рін­де қате аудармалар, инто­на­ция мен сәтсіз шыққан сөйлем құ­­рылымдары сынға ілікті. Әлеу­­меттік желілерде, әсіресе кейіп­кер мінезіне сай келмейтін аудармалар мен сәтсіз қол­да­нылған сөздер қызу талқыланып жүр.

Кинотанушылардың ай­туын­ша, қазақ дубляжы даму үстінде, сол себепті ол осын­­­­дай құбылыстардан өтуі шарт . Қазақша дубляж нарығы ен­ді ғана қарқын алып келеді. Бір­ақ кәсіби аудармашылар мен ак­терлердің, режиссер-дубляж­шы­лардың тәжірибесі артқан сайын сапа да, көрермен сенімі де жоғарылайтыны анық.

Режиссер Мұрат Есжанның ай­туынша, қазіргі сериалдар мен фильмдерде тіл мәселесі мүл­де назардан тыс қалып отыр. Оның пікірінше, кинотеатрда қа­зақша субтитрді оқып оты­рып, ұялатын жағдайлар жиі кез­­­­­деседі. Себебі аударма шала, сауат­сыз, мектептегі білім дең­гейін­дегі адам аудара салғандай әсер қалдырады.

– Бұл жерде әркім өз білге­нін­ше істей берсін деп айта ал­май­сың. Өйткені тіл – жеке адам­ның ғана емес, бүкіл ұлттың мә­селесі. Осы тақырыпты қоз­ға­саң, бірден «қазақша сөй­ле­ш­ник» деп шығара қоятындар та­былады. Олай болмауы керек қой. Мәселен, қазіргі қазақша суб­титрлердің көпшілігі тек заң та­лабын орындау үшін жаса­ла­ды. Шынайы қажеттілік пен тіл­ге құрмет сезілмейді. Оны жа­сап жатқан адамдардың өзі «Әйтеуір тұр ма – тұр» деп қа­рай­ды. Бірақ мен қазақша суб­титр болмаса, фильмнің маз­мұнын мүлде түсінбейтін адам­­­­­дарды бі­лемін. Солар үшін сапалы ау­дар­ма жай формальдылық емес, жал­ғыз мүмкіндік, – дейді Мұрат Есжан.

Кино – қоғам ойын өзгер­те­тін, құндылық пен адамгершілік идеясын оятатын күшті насихат құралы. Адамның талғамы әр ке­зеңде өзгеріп отыруы заңды құ­былыс. Қазір елімізде коме­дия­лық бағыт басым болға­ны­мен, кейін ол үлкен мағыналы жанр­ларға ұласуы мүмкін. Әзірге ол уақыттың еншісінде қа­ла бермек.

Әсет ҚАЛИ